Űrvilág
Űrvilág űrkutatási hírportál (http://www.urvilag.hu)

 

A tizedik nemzet a világűrben – kiegészítés
(Rovat: Álmuk a világűr, Magyar a világűrben - 2021.04.04 07:15.)

Schuminszky Nándor „kukacoskodó” gondolatai a közelmúltban a szovjet–mongol űrrepülés 40. évfordulója kapcsán megjelent kétrészes cikkünkkel kapcsolatban.

Szívemet melengető érzés járta át Szentpéteri Laci cikkének olvasása közben. Még az engem jól ismerőknek is talány lehet, hogy miért? Mert a Szojuz-39 start- és leszállási idejénél a másodperceket is feltüntette! Igen, igen, mániám az űrrepülési adatoknál a másodpercek jelzése is.

Persze ne gondolja senki, hogy holmi számkukacoskodásra vagy ez irányú szimpátiára akarok rábeszélni bárkit is, de hogy érdemes a témával foglalkozni, bizonyítékként álljon itt egy példa, a magyar űrhajósé. A Szojuz-36 startidejét – magyar idő szerint – 20:20:40-ben adják meg a források, a Szojuz-35 földet érési idejét pedig 16:06:40-ben. Farkas Bertalan űrrepülési ideje ezek szerint 7 nap 20 óra 46 perc volt, és ez az adat vált közismertté. Csakhogy a mai napig nem világos, hogy az űrrepülési időt a leszállási időből a startidőt kivonva adták meg, vagy a startidőhöz adták hozzá az űrrepülési időt, hogy megkapják a leszállási időt. Segít a megoldásban két tény: az egyik szerint abban az eufóriában nem volt ember, aki pontosan feljegyezte volna a Szojuz-35 űrkabinjának a földet érési idejét, ráadásul a lapzárta is sürgette, hogy ilyen körülbelüli adatot adjon meg. A másik tény, hogy bárki megnézheti a Farkas Bertalannak adományozott, hivatalos okmányt, amely az űrrepülési idejét 7 nap 20 óra 45 perc és 44 mp-ben tünteti fel! Rögtön belátható egyrészt a másodpercek fontossága, másrészt a földet érési idő pontatlansága, hiszen az okmány szerint 16 mp-cel rövidebb az űrrepülési ideje a magyar űrhajósnak. (A Szojuz-35 földet érési adatai is ezt bizonyítják). Mivel a startidő kellően dokumentált, az eltérés nyilvánvalóan a leszállási időnél fedezhető fel, amely bizony a 16:06:40 helyett „csak” 16:06:24.

Most azonban a szerzőnek könnyű dolga volt, hiszen a mongol űrhajós ugyanazzal az űrhajóval szállt le, mint amelyikkel felment. Meg is adta korrekten a fel- és leszállási időt (másodpercre), de a repülési időnél már elmulasztotta a pontosságot. Most pótolom: Gurragcsá (vagy Gurragcsaa? – lásd alább) űrrepülési ideje 7 nap 20 óra 42 perc és 3 másodperc. (Mi pedig szánjuk-bánjuk a 3 másodperces kerekítést! – A szerk.)

Amiben viszont vitába szállok Lacival, az a mongol űrhajós nevének írása. Az még csak rendben van, hogy az idők folyamán a Gurragcsaa változat utolsó két betűje „á”-ra változott (nála Gurragcsá), de a Dzsugderdemidín személynév formátum – az angolból fordított változat magyarítása – már pontatlan.


Jobban megközelíti a helyes írásmódot az oroszból angolra fordított név. Véleményem szerint jobban járunk, ha az orosz fordításhoz nyúlunk, mert az oroszban pl. az amerikai űrhajósok nevét is kiejtés szerint írják.


Jól látható, hogy nem az angol „J” hanem az oroszban is előforduló „Zs” betűvel kezdődik Gurragcsaa keresztneve (személyneve?). Ez egyértelműen a Zs-re utal, nem pedig Dzs-re. Tehát szerintem a helyes írásmód: Zsugderdemidijn. (A Magyar helyesírás szabályai úgy rendelkeznek, hogy „a nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át. Bizonyos meghatározott esetekben azonban más átírási rendszerek is alkalmazhatók.” A szabályzat tehát elég megengedő ugyan, de végső soron sem az angolra, sem az oroszra, hanem az eredeti mongol nyelvre utalna vissza bennünket. Ezért ha van olyan olvasónk, aki beszél mongolul, szívesen vennénk a véleményét a név kiejtéséről és magyar átírásáról. Mi igyekeztünk azt a változatot használni, amelyet a legtöbb rendelkezésre álló forrásban felleltünk. – A szerk.)

A második kép még egy fontos információt is tartalmaz, amely még dr. Remes Péter könyvében sincs benne. Ez pedig Gurragcsaa zárójeles Sansar (magyarul: Szanszar – a szerk.) neve. Oroszul semmit sem jelent, de a magyar fül kissé érzékeny lehet rá...

A másik kiegészítésem a tartalék űrhajósra, Majdarzsavin Ganzorigra vonatkozik. Az angol és orosz nyelvű szakirodalomban egyaránt Gurragcsaa-t jelölik meg Dzsanyibekov partnereként a tengeri túlélési gyakorlaton.


(Fotó: APN)

A képeken azonban nem Gurragcsaa, hanem Ganzorig látható! Honnan tudom? Egyenesen tőle. Kétszer látogatott meg minket, Magyari Béla barátom társaságában.


Szentpéteri Laci a cikkének végén folytatást remél. Talán a Ganzoriggal való „ismeretség” ismét segíthet, mint az Űrfa ültetésekor Kerim Kerimové.

Teljes verzióMinden jog fenntartva - urvilag.hu 2002-2024